Detalles de la obra
- Título: K. al-taysīr fī l-mudāwāt wa-l-tadbīr
- Disciplina: MEDICINA
- ID de la obra en la displina: 246
- Tipo:
Obra
- Autor: ʿAbd al-Malik b. Zuhr b. ʿAbd al-Malik b. Muḥammad b. Marwān b. Zuhr; Abū Marwān; Abū Marwān b. Zuhr/Ibn Zuhr/Avenzoar/Abhomerón Abinçoar/Abymeron Avenzohar; al-Iyādī al-Išbīlī8
- Orden de la obra de ese autor en la disciplina: 8
- Referencias: IA, 1717; IAU, 97/96, 131/130; IS, I, 265 (200); DT, V/2, 19 (31); NT, III, 185; SN, I, 131 (384); IL, VIII, 355 (1230); HAB, I, 627; Ziriklī, IV, 158; MK, VI, 182; Morata, “Los fondos árabes primitivos de El Escorial”, pp. 105, 145, nº 9 y pp. 126, 164, nº 241-242; EI2, III, 1002; Peña et al., “Corpus”, 90-1; ʿAbd al-Karīm al-Yāfī, “al-Mudāwāt wa-l-tagḏiya bi-l-ʿaqāqīr. al-Nabātiyya fī Kitāb al-taysīr fī l-mudāwāt wa-l-tadbīr li-Abī Marwān ʿAbd al-Malik b. Zuhr”, RAAD 59 (1984), pp. 505-538; Álvarez, “Actualización”, p. 178, III); H. Azar, “The legacy of Ibn Zuhr (Avenzoar) and the translation of the Taysīr into Latin”, Journal of the Indian Medical Association 31 (1999), pp. 65-70; H. Azar, M. McVaugh y J. Shatzmiller, “Ibn Zuhr (Avenzoar)’s description of a verrucous malignancy of the colon with an English translation from the Arabic and notes on its Hebrew and Latin Versions”, Canadian Bulletin of Medical History 19/2 (2002), pp. 431-40; BA, 6, 352-68, nº 1460/9.
- Ms. B. Medicea-Laurenziana, Florencia, 215, fs. 1r-110v; Álvarez, “Actualización”, p. 178, III) 4).
- Ms. BN París, Or. 2960, f. 50r-189v: Balagna, “Manuscrits arabes en France au XVIe siècle”, p. 12; van Koningsveld, “Andalusian Arabic manuscripts ...: a comparative intercultural approach”, p. 104, nº 105; Álvarez, “Actualización”, p. 178, III) 1).
- Ms. BNRM (Rabat), 159/1 qāf (Liste de manuscrits arabes précieux, p. 79, nº 339; RIMA 22 (1976), p. 187, nº 74; microfilm en Maʿhad al-majṭūṭāt, El Cairo); cf. RIEEI IX-X (1961-1962), p. 455, secc. árabe.
- Ms. BR Rabat, maǧmūʿ 1538, I/7, II/1 (Jaṭṭābī, II, 88, nº 74); Álvarez, “Actualización”, p. 178, III) 6).
- Ms. Bodl., Oxford, Ms. Huntington, 355, fs. 1-180v; Álvarez, “Actualización”, p. 178, III) 2).
- Ms. Brit. Mus., Londres, Or. 9128; Álvarez, “Actualización”, p. 178, III) 3).
- Ms. Florencia, B. Medicea-Laurenziana, 215 (según “Corpus Medicorum Arabico Hispanorum”, p. 90; ms. 216, según Colin, Avenzoar, 76).
- Ms. al-Maktaba al-ʿAbdaliyya, Túnez, 2867/7 (perdido): al-Munaǧǧid en RIMA 5 (1959), p. 260; Álvarez, “Actualización”, p. 178, III) 5).
-Online https://www.qdl.qa/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9/archive/81055/vdc_100069862750.0x000012
https://www.alukah.net/library/0/84299/
Trad. hebreas:
- Ms. Akademiebibliotheek, Leiden: M. Steinschneider, Catalogus Codicorum in Bibliotheca Academia Lugduno-Batavorum, Leiden, 1858, p. 132. Según M. Steinschneider (Die hebraeischen Übersetzungen, p. 749) hubo otra versión hebrea sobre la cual Juan de Capua hizo su traducción al latín.
Trad. latinas:
- Mss.: Ms. B. de lʾEcole de Médecine de Montpellier; Ms. de la Faculté de Médecine de París; Ms. BR Bruselas, II 990 versión latina en pergamino, ca. 1410 (Bauwens, Maktūb bilyad, p. 36, nº 77); Ms. Oxford: Merton College, ms. 229 (Azar); Ms. Univ. de París: C. Peña en Awrāq 4 (1981), p. 134; Ms. Viena: Österrichische Natonalbibliotehek, Lat. 2280 (Azar); Ms. Wellcome Institute, Londres, 730 (sólo el capítulo de fiebres) (latín).
- Impresas (L. Choulant, Handbuch der Bücherkunde für die ältere Medizin, 2ª ed., Leipzig, 1841, reimp. Graz, 1956, pp. 375-6; C. Peña en Awrāq 4 (1981), p. 134 y nota 27): trad. de Paravicino, Venecia, 1490 (objeto de numerosas reediciones), Johannes de Forlivio et Gregorius de Gregoriis, in fol. ed. princeps, National Library of Medine, Bethesda, Maryland; 1496 Venecia, B. de Locatellum Bergomensis in fol. en B.N. París; 1497 Venecia, Otinus Papiensen de Luna in fol. B. Colombina, Sevilla; 1513 Venecia, Gregorius de Gregoriis, in fol. Real Academia de Medicina y Cirugía. Barcelona; 1514 Venecia, Gregorius de Gregoriis, in fol. British Museum, Londres; 1530 Venecia, Haeredus Octavii Scoti, in fol. B. N. París; 1531 Lugduni, Jacobus de Giunta, en octavo, B. Sainte-Genoviève, París; 1542 Venecia, Octavianus Scotus de Amadei, in fol. B. de la Universidad, Sevilla; 1553 Venecia, Haeredes Lucantonii Iuntae, in fol. B. de la Facultad de Medicina, Valencia; 1574 Venecia, apud Juntas in octavo.
- Trad. parciales latinas impresas: Tractatus de morbis renum, Vencia 1497 (Libro II, tr. 2); Tractatus de fabribus (Medici antiqui Graeci, Latini et Arabes qui de febribus scripserunt), Venecia, 1594; Variorum medicorum Graecorum, Latinorum et Arabum de febribus tractatus, Venecia, 1576; De febribus opus sane aureum...nempe Graeci, Arabes atque Latini, Venecia, G. Perchacinum, 1976 (colofón 1575). National Library of Medicine, Bethesda, Maryland (Libro III tr.2).
- Atribuido a Avenzoar hay un escrito que forma parte del tratado titulado: De balneis omnis quae extant apud Graecos, Latinos et Arabes, tam medicos quam quoscumque caeterarum artium probatos scriptores... Venecia, Apud Juntas, 1553, B. M. Madrid, signatura 2/55091.
Trad. castellana:
- L. García Ballester y F. Girón Irueste, “La edición y traducción castellana del Teysir de Avenzoar y el papel de las comunidades judías en su transmisión. Nota previa”, Actas V Cong. int. fil. mediev., 2 vols., Madrid, 1979, II, 757-763.
Ediciones y traducciones modernas:
- Ed. y trad. en preparación por C. Peña.
- Ed. y trad. parciales: C. Peña Muñoz y F. Girón Irueste, “Aspectos inéditos de la obra médica de Avenzoar: El Prólogo del Kitāb al-Taysīr. Edición, traducción y comentarios”, MEAH XXVI (1977), pp. 103-16 (mss. París y Bodl.); C. Peña Muñoz, Fragmento del Kitāb al-Taysīr de Avenzoar, sobre las enfermedades del pulmón. Edición, traducción, notas y comentarios, Memoria de Licenciatura, Univ. Granada, 1977 (inédita); C. Peña Muñoz, Capítulos de conservación de la salud y enfermedades del tórax y abdomen en el Taysīr de Avenzoar. Edición, traducción, notas y comentarios, T.D. Univ. Granada, 1979 (inédita); C. Peña Muñoz, Capítulos de conservación de la salud y enfermedades del tórax y abdomen en el Taysīr de Avenzoar. Edición, traducción, notas y comentarios, Resumen de Tesis doctoral; C. Peña Muñoz, “Capítulo del bazo en el Kitāb al-taysīr de Avenzoar”, Awrāq 4 (1981), pp. 131-142; F. Girón Irueste, Fernando y C. Peña Muñoz, “La fiebre héctica y su tratamiento en tres autores medievales: al-Isrāʾīlī, Avenzoar y Bernardo de Gordon”, CNATE. VIII, pp. 201-234; C. Peña Muñoz y F. Girón Irueste, “Epidemic fevers in the Kitāb al-Taysīr by Avenzoar (c. 1095-1162). Translation and commentary”, CNATE. VIII, pp. 307-336.
- Ed. Michel al-Jūrī, Damasco: Dār al-fikr, 1983.
- Ed. M. b. ʿAa. al-Rūdānī/Rawdānī, Rabat: Maṭbūʿāt Akādīmiyya al-Mamlaka al-Magribiyya, 1991; Muḥammadiyya: Maṭbaʿat Faḍāla, 1991.
- Trad. S.K. Hamarneh, Guide to Medical Care and Treatment. Kitab al-Taysir fi al-Mudawa wa al-Tadbir by Ibn Zuhr, Reading: Garnet Publishing, 1994.
- Ed. Fadila Bouamrane, La medicine arabe dans I'Espagne musu1mane. Introduction au traité medical (Kitāb al-Taysīr) d' Ibn Zuhr de Séville, Argel: Publications du Haut Conseil Islamique, 2004.
- Ibn Zuhr de Seville: Le traité médical Kitab al-Taysir. Texte traduit, présenté et annoté par F. Bouamrane. Precedé de La médecine arabe dans l’Espagne musulmane, 2010.
Obra relacionada:
- Ibn Rušd al-Ḥafīd, K. al-kulliyyāt fī l-ṭibb